Vol. 149, No. 13 — July 1, 2015
Registration
SOR/2015-159 June 17, 2015
CONTRAVENTIONS ACT
Regulations Amending the Contraventions Regulations (Miscellaneous Program)
P.C. 2015-826 June 17, 2015
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Justice, pursuant to section 8 (see footnote a) of the Contraventions Act (see footnote b), makes the annexed Regulations Amending the Contraventions Regulations (Miscellaneous Program).
REGULATIONS AMENDING THE CONTRAVENTIONS REGULATIONS (MISCELLANEOUS PROGRAM)
AMENDMENTS
1. The portion of paragraph 24(b) of Part II of Schedule II.1 to the French version of the Contraventions Regulations (see footnote 1) in column II is replaced by the following:
Article | Colonne II Description abrégée |
---|---|
24. | b) Fait, pour tout non-résident, de prendre et garder des poissons d’une taille non conforme à la limite prévue selon le permis visé |
2. The portion of item 30 of Part II of Schedule II.1 to the English version of the Regulations in column II is replaced by the following:
Item | Column II Short-Form Description |
---|---|
30. | Non-resident possessing more fish on board a fishing vessel than specified quota |
3. Part II of Schedule II.1 to the English version of the Regulations is amended by renumbering the item before item 37 as item 36.
4. The portion of items 40 and 41 of Part II of Schedule II.1 to the Regulations in column III is replaced by the following:
Item | Column III Fine ($) |
---|---|
40. | 50 |
41. | 50 |
5. The portion of item 74 of Part II of Schedule II.1 to the French version of the Regulations in column II is replaced by the following:
Article | Colonne II Description abrégée |
---|---|
74. | Pratiquer la pêche commerciale du poisson-appât en utilisant un piège à poisson-appât non convenablement marqué |
6. The portion of item 76 of Part II of Schedule II.1 to the French version of the Regulations in column II is replaced by the following:
Article | Colonne II Description abrégée |
---|---|
76. | a) Pêcher en vertu d’un permis de pêche commerciale en mouillant une ligne munie d’un hameçon ou un filet qui ne respecte pas les exigences réglementaires |
b) Pêcher en vertu d’un permis de pêche commerciale en utilisant une ligne munie d’un hameçon ou un filet qui ne respecte pas les exigences réglementaires |
COMING INTO FORCE
7. These Regulations come into force on the day on which they are registered.
REGULATORY IMPACT ANALYSIS STATEMENT
(This statement is not part of the regulations.)
Issues
The Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations (SJCSR) has advised that miscellaneous minor amendments be made to a number of regulations (the regulations). In addition, the need for a number of additional minor technical amendments to the regulations has been identified.
These amendments, which are being brought forward by a number of government departments and agencies, have been collected together in this omnibus Regulatory Impact Analysis Statement (RIAS).
Objective
The amendments have the following objectives:
- to repeal obsolete or spent regulatory provisions which have no current application;
- to eliminate an unnecessary duplication of text;
- to re-number sections and/or to correct references to section numbering;
- to correct a discrepancy between the French and English versions;
- to harmonize terms used in the regulations with those used in the enabling statute;
- to add clarity to a regulatory provision;
- to correct typographical or grammatical errors;
- to improve consistency with other provisions within the regulations;
- to remove an administrative monetary penalty from the regulations, which is not authorized by the enabling statute; and
- to update names of companies and locations.
Description
Contraventions Regulations (Ontario Fishery Regulations, 2007) — Contraventions Act — Department of Justice
The amendments to Part II of Schedule II.1 of the Contraventions Regulations will correct the following discrepancies:
- Paragraph 24(b) [French]: This paragraph should refer to “limite prévue,” as opposed to “limite fixée,” in order to reflect more adequately the language used in paragraph 20(a) of the Ontario Fishery Regulations, 2007.
- Item 30 [English]: The word “fishing” should be added before “vessel” for consistency with the French version.
- Second item 35 — Item preceding item 37 [English]: This item should be numbered 36.
- Items 40 and 41 [French and English]: The fine of $50 for the offence, plus $50 per hook exceeding the permitted limit, seems justifiable for items related to the number of hooks being used, such as item 37 (Angling with a line having more than four hooks) and item 39 (Angling using a line having more than one barbless hook). However, it was not clear that this fine structure was adequate for other angling offences that do not relate to the number of hooks permitted, such as items 40 (Angling using a hook other than a barbless hook) and 41 (Angling using a hook other than a barbless hook during specified period). Offences in items 40 and 41 relate to the type of hook being used, and not their numbers. Therefore, the fine amount for both of these items should be $50 for the offence.
- Item 74 [French]: This item should refer to “piège à poisson-appât,” as opposed to “piège à appât,” to be consistent with the terminology of the French version of subsection 41(1) of the Ontario Fishery Regulations, 2007 and to be consistent with items 57 through 59 of Part II of the Schedule.
- Item 76 [French]: This item should refer to “une ligne munie d’un hameçon,” as opposed to “une ligne,” to be consistent with the terminology of the French version of section 42 of the Ontario Fishery Regulations, 2007.
Canadian Aviation Regulations — Aeronautics Act — Transport Canada
- Subsection 302.206(2) [French]: The terms “d’autre document” has been replaced with “d’autres documents.”
- Subsection 302.303(2) ([French and English): Amended to clarify meaning of provision.
- Paragraph 302.307(1)(a) [French and English]: The French version is amended to correct a grammatical mistake by adding a comma before the words “au moins une fois tous les cinq ans;” and the English version is amended to clarify the provision and to correct a grammatical structure.
- Subsection 305.37(1) (French]: In the passage preceding paragraph a), a comma is added after the words “aires de mouvement.”
- Subparagraph 305.55(b)(viii) [French]: The words “à l’effet que” are replaced by “indiquant que” to address an anglicism in the French version.
- Subsection 602.131(1) [French]: The words “lorsque aucun” are replaced by “lorsqu’aucun” to correct a grammatical error.
- Heading of Division XI of Subpart 5 of Part VII [English]: The heading “Division XI - Interence With a Crew Member” is replaced by “Division XI – Interference With a Crew Member.”
- Section 705.171 [French and English]: The definition “interference with a crew member” is amended to correct a grammatical structure.
- Subsection 705.172(2) [French]: The term “leur” is replaced with “son” to correct a grammatical error.
- Subsection 705.174(2) [French]: the term “leur” is replaced with “son” to correct a grammatical error.
- Column I of Subpart 5 of Part III of Schedule II to Subpart 3 of Part I [French and English]: The references to subsec-tions 305.47(1) and (2) have been replaced by “section 305.47,” as the list of designated provisions wrongly states that section 305.47 has two subsections.
- Paragraph 305.18(1)(a) [French and English]: The reference to “paragraph 305.10(b)” is replaced by “paragraph 305.08(1)(c) to correct an improper numbering reference.
- Section 705.173 [French and English]: The reference to “subsection 725.124(54)” in the portion of section 705.173 before paragraph (a) is replaced by “subsection 725.124(56)” to correct an improper numbering reference.
- Subsection 101.01(1) [French]: The definition of “vol” is amended to harmonize meaning with the English version.
- Paragraph 302.207(2)(b) [French]: The words “ils ont une bonne connaissance de” are replaced with “ils sont familiarisés avec” to harmonize meaning with the English version.
- Paragraph 302.302(1)(a) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Section 305.05 [French]: The heading “Accord de la direction” before section 305.05 is replaced with “Accord de gestion” to harmonize meaning with the English version.
- Paragraph 305.08(1)(c) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Subparagraph 305.17(2)(e)(i) [English]: Amended to harmonize meaning with the French version.
- Subsection 305.17(3) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Subsection 305.17(5) [English]: Amended to harmonize meaning with the French version.
- Subsection 305.33(12) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Subsection 305.33(14) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Paragraphs 305.37(1)(a), (b), (c) and (d) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Subparagraph 406.71(2)(e)(i) [English]: Amended to harmonize meaning with the French version.
- Paragraph 561.07(7)(b) [French]: Amended to harmonize meaning with the English version.
- Paragraph 705.175(c) [English]: The words “where there are serious safety concerns for passengers or crew members” are replaced by “where the safety of passengers or crew members is seriously threatened” to harmonize meaning with the French version.
- Paragraph 705.175(a) [French and English]: In describing a level 1 incident, the words “effectively and” are removed in the English version, and the words “et avec succès” are removed in the French version, as they add nothing to the provision.
- Paragraph 408.17(c) [French]: The words “test en vol subséquent” are replaced by “test en vol suivant” to harmonize with the introductory paragraph of section 408.17.
- Subsection 601.01(4) [French and English]:
- The wording of the introductory paragraph in the English version is amended from “The Designated Airspace Handbook shall specify the geographical location and the horizontal and vertical limits of” to read “The geographical location and the horizontal and vertical limits of the following items are those specified in the Designated Airspace Handbook:” to harmonize with the wording of paragraph 601.01(3)(b) of the Regulations.
- The wording of the introductory paragraph in the French version is amended from “Le Manuel des espaces aériens désignés précise la position géographique et les limites horizontales et verticales des aires, zones, régions et points suivants :” to read “La position géographique et les limites horizontales et verticales des aires, zones, régions et points ci-après sont celles précisées dans le Manuel des espaces aériens désignés :” to harmonize with the wording of paragraph 601.01(3)(b) of the Regulations.
- Subparagraph 705.175(b)(ii) [French and English]:
- The wording of the English version will be changed from “the continuation of a level 1 incident by a passenger after being warned by a crew member,” to read “the continuation of a level 1 incident that was unresolved,” to harmonize with another provision in the Regulations.
- The wording of the French version will be changed from “la poursuite d’un incident de niveau 1 par un passager malgré l’avertissement d’un membre d’équipage” to read “la poursuite d’un incident de niveau 1 non réglé,” to harmonize with another provision in the Regulations.
- Paragraph 305.31(2)(n) [French]: The words “marque d’information” will be changed to “marque d’indication” to harmonize with the wording used in the standard.
- Section 302.201 [French and English]:
- The English version of the definition of “emergency coordination centre” is amended to add the words “and whose location is specified under paragraph 302.203(1)(r)” to clarify the provision.
- The French version of the definition “centre de coordination des urgences” is amended to add the words “et dont l’emplacement est précisé en application de l’alinéa 302.203(1)r)” to clarify the provision.
- Section 406.14 [French and English]: Amended by adding the words “the requirements of section 426.14 of” after the word “meets” in the English version and by replacing the word “conserver” with “maintenir” and by adding the words “exigences de l’article 426.14 des” after the word “aux” in the French version to clarify the meaning of the provision.
- Item 10 of Schedule I of Subpart 5 of Part VI, Column I [French and English]: The wording will be changed from “Except where an equivalent technical dispatch procedure is in place” to read “Except where a technical dispatch procedure is in place” to clarify the meaning of the provision.
- Section 406.64 [French]: Amended by replacing the words “ayant terminé avec succès” with “ayant réussi” to harmonize with wording used in the French version.
- Paragraph 406.71(2)(e) [French]: Amended by replacing the words “effectuer avec succès” with “réussir” to harmonize with wording used in the French version.
- Subparagraph 602.60(1)(e)(i) [French]: Amended by replacing the words “pouvant vraisemblablement” with “susceptible de” to harmonize with wording used in the French version.
- Paragraph 605.41(1)(b) [French]: Amended by replacing the words “l’avion a été utilisé” with “l’avion a été exploité” to harmonize with wording used in the French version.
- Paragraph 705.173(a) [French]: Amended by replacing the words “selon toute vraisemblance” with “vraisemblablement” to harmonize with wording used in the French version.
- Paragraph 305.33(8)(a) [French and English]: Amended by replacing the word “self-evident” with “conspicuous” in the English version and by removing the word “clairement” in the French version to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Paragraph 305.35(2)(b) [French and English]: Amended by replacing the word “self-evident” with “conspicuous” in the English version and by replacing the words “entre la limite de la FATO et l’espace au sol adjacent n’est pas clairement visible” in the French version with “entre la FATO et l’espace au sol adjacent n’est pas évidente” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Paragraph 305.35(3)(a) [French and English]: Amended by replacing the word “self-evident” with “conspicuous” in the English version and by replacing the words “clairement visibles” in the French version with “évidents” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Paragraph 305.37(2)(b) [French and English]: Amended by adding the words “by reason of its shape, dimensions or colour” after the word “conspicuous” in the English version and by replacing the words “est clairement visible” in the French version with “est évident du fait de sa forme, de ses dimensions ou de sa couleur” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Paragraphs 305.37(5)(a) and (b) [French and English]:
- The introductory paragraph is amended by adding the words “and, if applicable, light” after the word “mark” and by replacing the words “except if” with “unless” in the English version and the introductory paragraph of the French version is amended from “L’exploitant d’un héliport n’est pas tenu de pourvoir de marques un obstacle visé au paragraphe (2) si une évaluation aéronautique révèle, selon le cas :” to read “L’exploitant d’un héliport doit pourvoir tout obstacle visé au paragraphe (2) de marques et, le cas échéant, de balises lumineuses, sauf si une évaluation aéronautique révèle, selon le cas :” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- paragraph (a) of the English version is amended by replacing the words “because of” with “by reason of” and paragraph (a) of the French version is amended by replacing the words “clairement visible” with “évident” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- paragraph (b) of the French version is amended by replacing the words “sont suffisamment visibles pour être utilisés” with “sont suffisamment évidents pour être utilisés au lieu de balises lumineuses” to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Paragraph 406.71(2)(d) [French and English]: Amended by removing the words “the following exercises” in the English version and by removing the words “effectuer avec succès les exercices ci-après” and replacing them with “réussir,” and by adding the words “à la fois” after the term “l’instructeur- vérificateur” in the French version to harmonize with wording used in the English and French versions.
- Subsection 101.01(1) [French and English]: Paragraph (c) of the definition of “maintenance” is amended to remove the word “any” in the English version and by removing the words “le cas échéant,” in the French version as they add nothing of substance to the provision.
- Paragraph 406.13(h) [French and English]: Repealed, as the provision does not add any value nor does it set out any new obligation.
- Subparagraph 406.71(2)(d)(iii) [French]: Amended to remove the words “effectuer avec succès” to harmonize with wording used in the French version.
- Section 406.75 [French and English]: Amended to remove the words “all the instructional stages shall be completed in one continuous course of training” in the English version and by removing the words “toutes les étapes de l’instruction doivent être effectuées sous la forme d’un cours de formation continu qui a été” in the French version, as these words merely repeat what the definition of “integrated course” in subsection 400.01(1) already states.
- Schedule I of Subpart 3 of Part I [French and English]: In Schedule I of subsection 103.06(4), in the English version, the words “may be filed with the Registrar, Transportation Appeal Tribunal of Canada” and the words “from the Registrar” are replaced with “may be filed with the Transportation Appeal Tribunal of Canada” and “from the Tribunal,” respectively. In the French version, the words “greffier du Tribunal” et “greffier” are replaced with “Tribunal,” respectively.
Life Saving Equipment Regulations — Canada Shipping Act, 2001 — Transport Canada
Subsections 16(2), 16(2.1), 17(2) and 17(2.1) of Part II of Schedule IX to the Life Saving Equipment Regulations are amended to clarify the existing requirement that new ships equipped with a lifeboat or a rescue boat, other than free fall boats, must be deployable by a single person from a position on the boat’s deck or within the lifeboat or rescue boat itself.
Administrative Monetary Penalties and Notices (CSA 2001) Regulations — Canada Shipping Act, 2001 — Transport Canada
Paragraph 40(1)(c) of the Canada Shipping Act, 2001 creates an offence for contravening subsection 20(7) [failure to return suspended or cancelled Canadian maritime document]. However subsection 20(7) was repealed in 2003. As a result, the fine set out in the Administrative Monetary Penalties and Notices (CSA 2001) Regulations for a violation of paragraph 40(1)(c) is not authorized by the enabling statute.
Consequently, item 4 of Part 1 of the Schedule to the Administrative Monetary Penalties and Notices (CSA 2001) Regulations is repealed.
Marine Machinery Regulations — Canada Shipping Act, 2001 — Transport Canada
- Subsection 6(6) [French]: Amended to correct an anglicism in the text.
- Section 7 [French and English]: Amended to correct a discrepancy between the French and English versions.
- Schedule IV, Part III, Division I, paragraph 1(c) [French and English]: Amended by replacing the word “palier” with “tirants” to address discrepancies between the French and English versions, and to replace the word “cylinder” with “cylinder covers” in the English version to harmonize the two versions.
- Schedule IV, Part III, Division I, paragraph 1(d) [French]: Amended by adding the words “et les membrures” to the end of the sentence to harmonize the French version with the English version.
- Schedule IV, Part IV, Division II, Subdivision I, item 12 [French]: Corrected to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule V, Part III, Division I, item 6 [French]: Corrected to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule VI, Part III, Division I, item 7 [English]: Amended to correct a grammatical error.
- Schedule VI, Part IV, Division II, Subdivision I, item 1 [French]: Amended to replace the word “engrenages” with “embrayages” to clarify the meaning and harmonize with the English version.
- Schedule VII, Part I, Division I, item 12 [English]: Amended by replacing the word “speedily” with “rapidly,” to be consistent with the French provision.
- Schedule VII, Part I, Division I, item 17, paragraph (d) [English]: Amended by replacing the word “speedily” with “rapidly,” to be consistent with the French provision.
- Schedule VII, Part I, Division I, item 19, paragraph (c) [English]: Amended by replacing the word “speedily” with “rapidly,” to be consistent with the French provision.
- Schedule VII, Part I, Division I, item 20 [English]: Amended by replacing the word “speedily” with “rapidly,” to be consistent with the French provision.
- Schedule VII, Part I, Division I, item 17, paragraph (d) [French]: The word “facilement” has been added to harmonize with the English version.
- Schedule VII, Part I, Division II, item 6 [French]: Corrected to address a discrepancy between the English and French versions of this provision, thereby harmonizing the meaning with the English version.
- Heading before item 6 of Schedule VII, Part IV, Division II, Subdivision I [English]: Amended to read “Shipside Components and Windlasses” rather than “Shipside Components,” thereby harmonizing the title with the French version of the Regulations.
- Schedule VII, Part IV, Division II, Subdivision I, item 7 [English]: Corrected to address a discrepancy between the English and French versions of this provision, thereby harmonizing the meaning with the French version.
- Schedule VIII, Part I, Division I, item 1, paragraph (a) “Group 1 ship” [French and English]: The term “Foreign Going” is replaced with “Foreign voyage,” to make it consistent with the definitions set out in other marine regulations.
- Schedule VIII, Part I, Division I, item 1, paragraph (a) “Group 2 ship” [French and English]: The term “Foreign Going” is replaced with “Foreign voyage,” to make it consistent with the definitions set out in other marine regulations.
- Schedule XV, Part I, Division I, item 1, paragraph (a), “Group 1 ship” [French and English]: The term “Foreign Going” is replaced with “Foreign voyage,” to make it consistent with the definitions set out in other marine regulations.
- Schedule VIII, Part I, Division II, paragraph 14(f) [French]: Amended to correct a grammatical mistake.
- Schedule VIII, Part I, Division IV, Subdivision II, paragraphs 41(a), (b) and (c) [French]: Amended by replacing the word “dans” with “sur” to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule VIII, Part I, Division IV, Subdivision II, item 55 [English]: Corrected to harmonize the meaning with the French version.
- Schedule IX, Part I, Division II, paragraph 1(e) [French]: Corrected to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule IX, Part I, Division II, item 13 [English]: Amended to add the word “rigid,” which harmonizes the meaning with the French version.
- Schedule IX, Part II, item 2, paragraph (b) [English]: Amended to replace the words “tank volume and design fluid head” with “tank volume and level of tank fluid.” This correction will harmonize the meaning of the English and French versions.
- Schedule IX, Part II, paragraph 3(a) [English]: Corrected to harmonize the meaning with the French version.
- Schedule X, Part IV, Division II, Subdivision I, item 6 [English]: Amended replacing the words “a diameter” with “an external diameter.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule X, Part IV, Division II, Subdivision II, item 3 [French]: Amended by removing the words “au plus tard.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XII, Part I, item 17 [French]: Amended by replacing the words “cales à eau” with “caisses profondes.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XII, Part I, item 26 [English]: The word “should” is replaced by “must.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Item 47 of Division II of Part I of Schedule XIII [English]: The word “should” is replaced by “must.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XIII, Part I, Division II, item 43 [English]: Amended by replacing the words “valve outlets that are capped, secured...” by “capped valve outlets, and shall be secured.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Title before Subdivision I of Division II of Part VI in Schedule XIII [French]: Replaced by “Inspection périodique spéciale” to make it consistent with the English version.
- Schedule XIV, Part I, item 5 [French and English]:
- The English version is amended by replacing the word “may” by “shall” to harmonize the French and English versions.
- The French version is amended by adding the word “soit” to the beginning of paragraphs (a) to (c) to harmonize the French and English versions.
- Schedule XIV, Part II, item 2 [French]: Amended by removing the words “et dont la capacité ne dépasse pas 4 500 L,” which are not included in the English version. This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 11 [French]: Revised to replace the word “supplémentaire” by “extra forte.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 12 [French]: Amended to replace the words “plus épais” by “d’une épaisseur extra forte.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 18 [French]: Amended by inserting the word “autre” and removing the word “semblable.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 23 [French]: Amended by replacing the word “secondaire” by “auxiliaire.” This correction harmonizes this provision with other provisions in the French version of the Regulations.
- Schedule XV, Part I, Division II, items 53 and 118 [French]: The French version is harmonized with the English version.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 58 [English]: The word “hold” is replaced by “bilge.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 60 [English]: Amended to add clarity by replacing the word “intactness” by “integrity.”
- Schedule XV, Part I, Division II, paragraph 62(b) [French]: Amended by removing the words “et sondé.” This correction harmonizes the meaning of the English and French versions.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 71 [English]: Amended by removing the word “well,” as it adds nothing of substance to the provision and it is not rendered in the French version.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 83 [English]: Amended to correct a grammatical error.
- Schedule XV, Part I, Division II, items 85, 104 and 105 [French]: Amended by replacing “cofferdams” by “mailles vides” to address an anglicism in the French version.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 111 [French]: Amended by adding the words “ou l’isolation des espaces réfrigérés” to refer to the insulation of the refrigerated spaces, which is the case in the English version.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 113 [French]: Amended to correct a word gender issue.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 118 [French]: Amended to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule XV, Part I, Division II, item 119 [French]: Amended to correct a word gender issue and to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule XV, Part I, Division II, paragraph 120(a) [French]: Replace the words “à celui” by “au diamètre” to harmonize with the English version to refer to the internal diameter of the main pipe.
- Schedule XV, Part I, Division VII, item 4 [French and English]: Amended to harmonize the French and English versions.
- Schedule XV, Part I, Division VII, item 12 [French]: Amended to replace the word “chacune” with “chaque motopompe” to harmonize the meaning with the English version.
- Schedule XV, Part I, Division VIII, item 1 [French]: Amended by removing the words “installé et” to harmonize with the English version.
- Schedule XV, Part I, Division VIII, item 10 [French]: Amended by replacing the word “pompe” with “motopompe” to harmonize with the English version.
Vessel Operation Restriction Regulations — Canada Shipping Act, 2001 — Transport Canada
The following amendments to the Vessel Operations Restrictions Regulations are part of a three-phase approach to address issues contained in the correspondence Transport Canada received from the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations As sections of these Regulations were opened up to address issues identified by the Committee, technical updates to the language are made where appropriate.
- Subsection 15(1) [French and English]: The words “in a safe manner” are removed from the provision, as these words do not add any value nor do they set out any further obligations on the part of the person using the vessel.
- Schedule 1, Part 1, items 44 and 45 [French and English]: Under the heading “Northeast Region,” the geographical coordinates are amended to reflect the standardized naming convention found in the Alberta Land Titles Act reference system.
- Note 1 in item 20 of Part 2 of Schedule 1 [French and English]: Amended by replacing the reference to “Ontario Hydro” with “Ontario Power Generation” to reflect a name change.
- Schedule 1, Part 2, item 19 [French and English]: The reference to “Ontario Hydro Pickering Nuclear Generating Station” is replaced by “Pickering Nuclear Generating Station” to reflect a name change.
- Schedule 3, Part 3, item 20 [French and English]: Under the heading “Central Region,” the geographical coordinates are amended to reflect the standardized naming convention found in the Alberta Land Titles Act reference system.
- Schedule 2, Part 2, item 61 [French and English]: Geographical coordinates are inserted as found in the Gazetteer of Canada reference system.
- Schedule 2, Part 2, items 81, 89 and 91 [French and English]: Amended to remove the “local name” from column 1 and to add it to column 2. These amendments will make these items consistent with the rest of the items in the Schedule.
- Schedule 6, Part 2, item 2 [French and English]: The reference to “Ontario Hydro Dam” is amended to reflect a name change to “Arnprior Generating Station.”
- Schedule 1, Part 1, item 45 [French and English]: Under the heading “Northeast Region,” the geographical coordinates are amended to correct an error in the coordinates (6-52-31-W4 is replaced by 6-52-21-W4).
Domestic Ferries Security Regulations — Marine Transportation Security Act — Transport Canada
- Heading “Routes operated by BC Ferries” in Part 1 of Schedule 1 [French and English]: Replaced by “Routes operated by British Columbia Ferry Services Inc.”
- Items 1 to 3 of Part 2 of Schedule 1 after the heading “Routes operated by the City of Toronto” [French and English]: Amended to replace “Mainland Ferry Docks” with “Jack Layton Ferry Terminal.”
- Heading “Route operated by Toronto City Centre Airport” in Part 2 of Schedule 1 [French and English]: Replaced by “Route operated by Toronto Port Authority.”
- Item 1 of Part 2 of Schedule 1 [French and English]: Updated to read “Billy Bishop Toronto City Airport (BBTCA) Island Terminal–Billy Bishop Toronto City Airport (BBTCA) Mainland Terminal.”
- Heading “Routes operated by Halifax Metro Transit” in Part 4 of Schedule 1 [French and English]: Replaced by “Routes operated by Halifax Regional Municipality.”
- Item 1 of Part 4 of Schedule 1 after the heading “Routes operated by Halifax Metro Transit” [French and English]: Amended by replacing “Dartmouth” with “Alderney Ferry Terminal.”
- Heading “Routes operated by Marine Atlantic” in Part 4 of Schedule 1 [French and English]: Replaced by “Routes operated by Marine Atlantic Inc.”
- Heading “Domestic ferry facilities operated by BC Ferries” in Part 1 of Schedule 2 [French and English]: Replaced by “Domestic ferry facilities operated by British Columbia Ferry Services Inc.”
- Item 3 of Part 2 of Schedule 2 after the heading “Domestic ferry facilities operated by the City of Toronto” [French and English]: Amended by replacing “Mainland Ferry Docks” with “Jack Layton Ferry Terminal.”
- Heading “Domestic ferry facilities operated by Toronto City Centre Airport” in Part 2 of Schedule 2 [French and English]:Replaced by “Domestic ferry facilities operated by Toronto Port Authority.”
- Items 1 and 2 under the heading “Domestic ferry facilities operated by Toronto City Centre Airport” (name of heading now changed to “Domestic ferry facilities operated by Toronto Port Authority”) in Part 2 of Schedule 2 [French and English]:Replaced by “Billy Bishop Toronto City Airport (BBTCA) Island Terminal” and “Billy Bishop Toronto City Airport (BBTCA) Mainland Terminal,” respectively.
- Heading “Domestic ferry facilities operated by Halifax Metro Transit” in Part 4 of Schedule 2 [French and English]: Replaced by “Domestic ferry facilities operated by Halifax Regional Municipality.”
- Item 1 of Part 4 of Schedule 2 after the heading “Domestic ferry facilities operated by Halifax Metro Transit” (name of heading now changed to “Domestic ferry facilities operated by Halifax Regional Municipality”) [French and English]: Amended by replacing “Dartmouth” with “Alderney Ferry Terminal.”
- Heading “Domestic ferry facilities operated by Marine Atlantic” in Part 4 of Schedule 2 [French and English]: Replaced by “Domestic ferry facilities operated by Marine Atlantic Inc.”
“One-for-One” Rule
The “One-for-One” Rule does not apply to these amendments, as there is no change in administrative costs or burden to business.
Small business lens
The small business lens does not apply to these amendments, as there are no costs to small business.
Rationale
The amendments are in response to the SJCSR’s review of the regulations and to address additional technical issues. The amendments are non-substantive, help to streamline and simplify the regulatory base, and do not impose any costs on the Government or stakeholders.
Contacts
Questions or comments concerning the amendments may be directed as follows:
Department of Justice
Ghady Thomas
Counsel
Implementation of the Contraventions Act
Innovations, Analysis and Integration Directorate
Policy Sector
Department of Justice
284 Wellington Street
Ottawa, Ontario
K1A 0H8
Fax: 613-954-4893
Transport Canada (Aviation)
Marie-Anne Dromaguet
Chief
Regulatory Affairs (AARBH)
Safety and Security
Transport Canada
Place de Ville, Tower C
Ottawa, Ontario
K1A 0N5
Telephone: 613-993-7284 or 1-800-305-2059
Fax: 613-990-1198
Web site: www.tc.gc.ca
Transport Canada (Marine Safety and Security)
Scott Weatherdon
Acting Chief
Regulatory Issues (AMSX)
Legislative, Regulatory, Policy and International
Marine Safety and Security
Transport Canada
330 Sparks Street, 11th Floor
Ottawa, Ontario
K1A 0N5
Telephone: 613-990-1704
Fax: 613-998-9010
Email: scott.weatherdon@tc.gc.ca
- Footnote a
S.C. 1996, c. 7, s. 4 - Footnote b
S.C. 1992, c. 47 - Footnote 1
SOR/96-313